魏明可是如今儿童文学领域的领军人物,前面都不用加“青年”两字,比他在严肃文学领域的地位还要高。
这次少儿出版社的一大任务就是推广魏明的一系列几儿童文学作品的各国翻译版权,包括已经在国外有偌大名气的《勇敢者的游戏》和《狮子王》。
可以说这两部小说的业绩已经是稳稳到手了。
虽然麦克米伦也在推魏明这两部作品的外文版,但那是绘本,是魏明和梅琳达以及画师合作的作品,而少儿出版社推的就是魏明的原始文本小说,大家各推各的。
加之魏平安这个北大中层,一共是12个人,而且这12人都是精通外语的。
除了超过一半人都会的英语外,还有三四个能说流畅的俄语,平安叔擅长德语,另有两人一个会法语,一个会西班牙语,魏明略懂日语。
有这些语言,这群人在法兰克福只要不落单基本上不会有任何交流沟通上的问题,
刘果副局长作为带队申明了一些原则问题和注意事项,然后又让叶老讲两句。
“在场有些同志是第一次出国,我就一句话,你们的一言一行都代表中国,所以切记三思而后行,不过我们不惹事,但也不怕事,出国在外,也不要畏畏缩缩,瞻前顾后!”
魏红对大哥使眼色:这可不止一句了。¢搜_搜.小·说·网, !更/新,最,快^
在等飞机的时候叶老再次跟魏明聊起《人间正道是沧桑》的英文译名问题。
“这次我们还是希望能售出这部小说英文之外的翻译版权,所以希望尽快决定英文名字方便外国人理解。”
魏明非常理解,毕竟英语是世界语嘛,取个英文名全世界都能懂。
叶老道:“我和老杨他们又在电话里讨论过,觉得直译不太妥,毕竟你这书名对于整部小说也是像征意义大于实际内容的,再直译过去容易让外国读者对小说内容产生疑惑和误解,所以我们想从小说内容直接进行命名。”
魏明点点头:“这倒也是一条思路。”
叶君健道:“我当时想了一个《theepifhoanduntry》,家与国的史诗,
老杨夫妇则认为《onceuponaticha》更合适,onceuponati在我们翻译童话的时候经常用到,就是那个很久很久以前,很久以前的中国,或者中国往事。”
魏明知道有一部大名鼎鼎的电影叫《美国往事》,英文名就是《onceuponati
arica》,这个名字大气中又有那么一点伤感。
翻译比直接写作要麻烦就在于这点,经常要来来回回地对比,反复推敲一个词的使用叶老把两种选择拿了出来,又把其他人也叫来,大家基本都懂英文,让他们也跟着参与讨论,或者有没有更好的翻译。
这种讨论从机场一直延续到了飞机上。
而他们的目的地,香港,此时全港市民正在被一条新闻刷屏。
“香港要不要大熊猫?”
当大陆把这条消息发给香港后,香港政府自然是非常开心并欣然接受的。
尤其港督麦理浩至今还记得当年大熊猫姬姬在英国引起的轰动,而巧的是姬姬也是来自雅安宝兴县的。
如果香港能拥有一只来自姬姬老家的大熊猫那真是再好不过的事了。
然而消息放出后,一些右派报纸开始唱衰这件事,说什么用香港公民的钱养大陆的动物,甚至还想鼓动民众抵制。
他们还有模有样地计算为了养活两只大熊猫每年要花费多少纳税人的钱,并得出了一个不小的数字。
最后逼得政府把养不养大熊猫这件事交给全民讨论。
现在很多香港人都在写信支持养大熊猫,反正纳税人的钱最后会不会用在自己身上谁知道呢,但大熊猫来香港自己是真的可以看啊!
在狂人漫画,当熊猫争议起来的时候,柳如龙就让手下闲着的漫画师画一组大熊猫的短篇漫画放在下一期杂志上,用来声援四川大熊猫。
然而看着甘小文递上来的稿子,他皱眉道:“故事确实很讨喜,大熊猫就是这么可爱,但你这熊猫画的也太猥琐