“那我把咱家的地址用德语写给你,这样就能找到了。”
“好嘞,你慢走。”魏明接过纸条目送这辆车离开,其实他是没奔着回去的,今晚就住这了。
然而进去之后,前台不肯帮他找人,理由是天黑了,客人可能已经睡下了,除非他能说出客人的门牌号,证明之前有过沟通,否则不能放他进去。
怎么这么轴啊,魏明道:“那我自己租个房间总行了吧。”
“抱歉,已经没有空房间了。”
前哥,你快回来啊!魏明有点后悔事先没有问清楚了,而且在德国自己也没法刷脸。
正当他尤豫着要打车回去的时候,有的士停在外面,一个三十多岁的外国男人下了车。
魏明跟他也不认识,没想到对方主动打招呼,用英文:“请问你是中国人吗?”
魏明一愣,回道:“是的。”
“太好了,难得见到一个中国人,那你来自哪里?大陆?中国台湾还是香港?”对方直接用中文跟魏明交流。
魏明不禁一喜,在1981年的德国遇到一个会中文的老外太难得了。
“大陆。”他回道。
对方更加见猎心喜,大陆的更罕见啊。
魏明反问他是哪里人,做什么的。
“我是英国人,是一名汉语翻译家。”
难怪中文说得这么溜,“那你有什么作品吗?”魏明问。
对方自豪道:“《红楼梦》。”
听到这三个字,魏明开始怀疑地看着他,确定是红楼梦?
英国男子被魏明看的有些心虚:“我翻译的《红楼梦》还没出版,已经在走程序了,不过我岳父翻译的红楼梦在世界上还是很有影响力的,他翻译曹雪芹的前80回,我翻译高后面的40回。”
“敢问兄台尊姓大名?”
对方拱拱手:“免贵,我姓rd,john·rd,你可以叫我的中文名闵福德,有福有德,是不是很巧妙。”
原来是你啊!
魏明对他不算熟,但也知道《红楼梦》有两个影响力最大的英文译本,一个是杨宪益和戴乃迭夫妇的版本,另一个就是霍克斯和闵福德这对翁婿的版本。
其中霍克斯负责前80回,已经由企鹅出版社分三册出版完成,他为了翻译这部书甚至辞去了牛津大学中文系主任的职务,潜心十年译书。
也不知道老霍是为了提携弟子兼女婿,还是看不上续写的那40回,又或者自己精力不济了,最终选择把后40回交给了闵福德。
而且老实说,因为他们是以英文为母语的译者,更注重英文读者的阅读体验,所以他们的版本在国际上更受欢迎,影响力也更大。
在很多西方的世界名着排名中,中国文学只有一部《红楼梦》上榜,这份影响力很大程度来自这二人的翻译版本。
“你怎么称呼呢?”他又问魏明。。”。
hy头上。
麦克米伦和bbc为魏明可是投入了大量新闻资源,就连闵福德这种学者都知道他的大名。。”
魏明摇摇头,他更想跟梅琳达促膝长驱直入。
“我确实熟读红楼梦,但我并不住这里,我是来找我的编辑的,可是太晚了,酒店工作人员不肯帮我叫人。”
“确实太晚了,你的编辑是哪位,说不定我知道他住哪里,我们毕竟都是英国来的。”
闵福德嘴巴张大:“我不认识,不过我的编辑她也姓盖斯凯尔,我可以帮你问一下。”
魏明:“?”
不一会儿,楼上某个房间,闵福德有些志怎地敲响了他的编辑,企鹅出版社资深女编辑,夏洛特·盖斯凯尔的房间门。
盖斯凯尔女士从霍克斯的第一部《红楼梦》就开始跟他们翁婿合作了,而且业内成绩斐然,在企鹅出版社地位极高,有出版界铁娘子之称。
而企鹅在英国是数一数二的出版业巨头了,后来跟兰登书屋合并成了企鹅兰登。
“谁?”屋里人问。”
不等他说完,门就开了,一个风风火火的年